ترجمــة

دينو بوزاتي: البذلة المسحور(قصة قصيرة) / ترجمة: محمد فـري

dino_buzzati

دينو بوزاتي رغم إعجابي بأناقة اللباس، فإنني عادة لم أكن أعير أدنى اهتمام للجودة الكبيرة أو الصغيرة التي فصلت بها بذل الناس،ومع ذلك تعرفت ذات مساء في حفل أقيم بمنزل ب ” ميلانو “، على شخص في الأربعين، يتألق بسبب الروعة التناسبية الخالصة والمطلقة للباسه.لم أكن أعرفه، التقيته للمرة الأولى …

أكمل القراءة »

خورخي لويس بورخيص: كتاب الرمل / ترجمة: إدريس الكنبوري

borges

خورخي لويس بورخيص يتكون السطر من عدد لامتناه من النقاط، والصفحة من عدد لامتناه من السطور، والكتاب من عدد لا متناه من الصفحات، والسفر من عدد لامتناه من الكتب، لا، ليست هذه هي الطريقة الجيدة للشروع في كتابة قصتي، فالزعم بأن قصة غريبة ما هي قصة حقيقية أصبح عادة اليوم، …

أكمل القراءة »

إيف تريولت: العملاق (قصة قصيرة) / ترجمة: عبد الحميد الغرباوي

theriault

إيف تيريولت كان لزاما على “دُرمايون لو غران”، و هو رجل فارع الطول، قامته تتجاوز المترين و نصف المتر، أن يترك السهل حيث يقيم أمثاله، و يزور قرانا الجبلية حيث الرجال قصار القامة ، ليقف على حقيقة مفادها: إنه عملاق.و توصله لهذه الحقيقة، أشعره طبعا بضيق و كدر ، فقد …

أكمل القراءة »

بيير بابان: الأسبقية للخلفية / ترجمة إدريس القري

بيير بابان: الأسبقية للخلفية / ترجمة إدريس القري

يكتب أ. مرحابيان A. Merhabian  الخبير في التلفزة مايلي:«… في التلفزة يمثل ما يقوله شخص 7% مما يبلغه، و38% من الرسالة يتم نقله بطريقته في التعبير (الصوت والرصيد اللغوي وإيقاع الخطاب) و55% بواسطة التعبيـر الإيمائي وحركات الجسـد»[1]تعني نسب مائوية كهاته الكثير كما تقلب نظام القيم المدرسية إذا كانت صحيحة. تلقن …

أكمل القراءة »

دجاني تشيلاني : كيف يسير العالم نحو الأمام (قصة قصيرة) / ترجمةـ: محمد صوف

دجاني تشيلاني : كيف يسير العالم نحو الأمام (قصة قصيرة) /  ترجمةـ: محمد صوف

في قرية من قرى الناحية ببارما , غير بعيد من البو , روى لي أحد عمال الطباعة  , وهو شيخ  تقاعد  عن العمل لأنه كان يرغب في  كتابة مذكراته. بعد تفكير طويل في موضوع المذكرات  اختار أن يدرس كيف يسير العالم نحو الأمام.و بما أنه كان متقاعدا فقد كان عامل …

أكمل القراءة »

شارل بودلير: هرمونيا المساء / ترجمة مصطفى القصري

beaudelaire

  شارل بودلير   آن لكل زهرة تميد على غصنها أن تضوع أريجها كالمباخر،الأنغام والعطور تحوم في نسيم مسائهاكرقصة كئيبة أو خمار فاتر. Voici venir les temps où vibrant sur sa tigeChaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;Valse mélancolique et langoureux vertige …

أكمل القراءة »

ناطالي صاغوط: الواقع بالنسبة للروائي هو المجهول واللامرئي / ترجمة: رشيد بنحدو

nathalie-sarraut

الواقع بالنسبة للروائي هو المجهول واللامرئي ناطالي صاغوط ترجمة : رشيد بنحدّو   الكتابة الروائية بحث دائم لست فيلسوفة ولا عالمة اجتماع، لذلك لا يسعني إلا أن أعرض وجهة نظر كاتبة روائية، وأن أقدم بعض الآراء المتعلقة بممارستي الشخصية. كثيرا ما يتساءل الناس اليوم: ما هي هذه الرواية الجديدة بالذات؟ …

أكمل القراءة »

فليب جاكوتي: جد بسيطة هي الصور… جد مقدسـة

فليب جاكوتي: جد بسيطة هي الصور… جد مقدسـة

جد بسيطة هي الصور … جد مقدسة فليب جاكوتي / ترجمة: رجاء الطالبي. لا يوجد حداثي…يمكن أن يسأل بشكل مفيد خيال الآلهة اليونانية كهلدرلين، هاته الحضورات التي اخترقتني في أماكن حيث شيد القدماء هياكل، والتي كانت واقعية بالنسبة له لدرجة أنه الشاعر الوحيد بين شعراء زمانه الذي استطاع أن يسميهم …

أكمل القراءة »

أندري كلافل: الجسد الكرنفالي / ترجمة: حسن المنيعي

أندري كلافل: الجسد الكرنفالي / ترجمة: حسن المنيعي

الجسد الكرنفالي أندري كلافل / ترجمة : حسن المنيعي 1- (…) لا يتحدث الكرنفال إلا عن الجسد. وإذا كان يستعمل الأقنعة فإنه لا يفعل ذلك لإخفائه وإنما لإبرازه كجسد آخر، حيث يفتته ليعيد تشكيله وصنعه: الشيء الذي يفتح المجال أمام خطابات عديدة في هذا الموضوع. وعليه، فإن الكلام عن الكرنفال …

أكمل القراءة »

جيمس أ طوليفسن: السياسة اللغوية وتعلم اللغة / ترجمة: ترجمة : محمد خطابي

جيمس أ طوليفسن: السياسة اللغوية وتعلم اللغة / ترجمة: ترجمة : محمد خطابي

السياسة اللغوية وتعلم اللغة جيمس أ طوليفسن / ترجمة : محمد خطابي   اللغة الإنجليزية في الصين سعت الصين في السبعينات –كما إيران في عهد الشاه- إلى “تحديث” مؤسساتها، وفي هذه العملية تبنت الصين هي الأخرى استعارة “الإنجليزية أداة للتنمية”. ومع ذلك بدأت القيادة الصينية في أواخر الثمانينات تسائل بعض …

أكمل القراءة »